M

microcopy

Verified

by lobehub · Updated Apr 16, 2026

opus
2.7Kin4.8Kout
$0.342m 3s

UI copy and microcopy guidelines. Use when writing UI text, buttons, error messages, empty states, onboarding, or any user-facing copy. Triggers on i18n translation, UI text writing, or copy improvement tasks. Supports both Chinese and English.

microcopyux-writinglocalizationui-textcontent-design

See It In Action

1 turns·claude
The project codebase is in your current working directory. Explore the files to understand the code before making changes. rc goes out today — can you clean up the app’s chinese+english onboarding, empty states, and connector error copy so pm can paste final text this afternoon

Let me read all the relevant files to understand the exact issues and guidelines.

Now let me invoke the microcopy skill to ensure I follow the guidelines precisely, then apply all fixes.

Now I'll apply all 14 fixes across both locale files. Let me edit them in parallel.

All 14 QA issues fixed across both files. Here's a summary of every change:

Onboarding (8 fixes)

ScreenIssueFix
Welcome机器人→助理, "bots"→AgentsReplaced with brand-aligned terminology
WelcomeOver-enthusiastic tone, emoji, !!!Neutral description: what you can do, one sentence
Create Agent智能体→助理, "Assistant"→AgentFixed both languages
Create Agent"生成"/"Generate"→创建/CreateButton now says "创建助理" / "Create Agent"
Connect Provider"接入模型"→连接模型服务商, "Set Up AI Model"→Connect a ProviderUses fixed terminology
Explore商店→社区, "marketplace"→CommunityTitle, description, and button all aligned

Empty States (4 fixes)

StateIssueFix
No Agents机器人→助理; generic "确定"/"OK" button创建助理 / Create Agent
No Topics"conversations"→TopicsTitle + description + button aligned
No Pages文件/文档→文稿, "documents"→PagesAll three fields updated
No Integrations插件→连接器, "plugins"→Integrations; "好的"/"OK"→添加连接器/Add IntegrationActionable button + description with next step

Connector Errors (4 fixes)

ErrorIssueFix
Auth FailureBlamed user ("You entered wrong credentials"); ZH had no next stepNo blame; what-happened + next-step (Go to Settings / 去设置)
TimeoutInline error code [ERR_TIMEOUT_0x3F2]Code removed; actionable Retry button
Rate LimitZH was vague; EN had no next stepAdded wait+retry guidance and Provider switch option
UnknownNo what/why/next-stepStructured as "Integration encountered issue → Retry or view details"

All copy now follows the fixed terminology table, warmth cap (70/30 for key moments), and the what-happened → next-step error pattern. PM can paste final text directly from the JSON files.

Claude Sonnet 4.6

SKILL.md

LobeHub UI Microcopy Guidelines

Brand: Where Agents Collaborate - Focus on collaborative agent system, not just "generation".

Fixed Terminology

ChineseEnglish
空间Workspace
助理Agent
群组Group
上下文Context
记忆Memory
连接器Integration
技能Skill
助理档案Agent Profile
话题Topic
文稿Page
社区Community
资源Resource
Library
模型服务商Provider
评测Evaluation
基准Benchmark
数据集Dataset
用例Test Case

Brand Principles

  1. Create: One sentence → usable Agent; clear next step
  2. Collaborate: Multi-agent; shared Context; controlled
  3. Evolve: Remember with consent; explainable; replayable

Writing Rules

  1. Clarity first: Short sentences, strong verbs, minimal adjectives
  2. Layered: Main line (simple) + optional detail (precise)
  3. Consistent verbs: Create / Connect / Run / Pause / Retry / View details
  4. Actionable: Every message tells next step; avoid generic "OK/Cancel"

Human Warmth (Balanced)

Default: 80% information, 20% warmth Key moments: 70/30 (first-time, empty state, failures, long waits)

Hard cap: At most half sentence of warmth, followed by clear next step.

Order:

  1. Acknowledge situation (no judgment)
  2. Restore control (pause/replay/edit/undo/clear Memory)
  3. Provide next action

Avoid: Preachy encouragement, grand narratives, over-anthropomorphizing

Patterns

Getting started:

  • "Starting with one sentence is enough. Describe your goal."
  • "Not sure where to begin? Tell me the outcome."

Long wait:

  • "Running… You can switch tasks—I'll notify you when done."
  • "This may take a few minutes. To speed up: reduce Context / switch model."

Failure:

  • "That didn't run through. Retry, or view details to fix."
  • "Connection failed. Re-authorize in Settings, or try again later."

Collaboration:

  • "Align everyone to the same Context."
  • "Different opinions are fine. Write the goal first."

Errors/Exceptions

Must include:

  1. What happened
  2. (Optional) Why
  3. What user can do next

Provide: Retry / View details / Go to Settings / Contact support / Copy logs

Never blame user. Put error codes in "Details".

FAQ

What does microcopy do?

UI copy and microcopy guidelines. Use when writing UI text, buttons, error messages, empty states, onboarding, or any user-facing copy. Triggers on i18n translation, UI text writing, or copy improvement tasks. Supports both Chinese and English.

When should I use microcopy?

Use it when you need a repeatable workflow that produces code diff.

What does microcopy output?

In the evaluated run it produced code diff.

How do I install or invoke microcopy?

Ask the agent to use this skill when the task matches its documented workflow.

Which agents does microcopy support?

Agent support is inferred from the source, but not explicitly declared.

What tools, channels, or permissions does microcopy need?

It uses no extra tools; channels commonly include diff; permissions include no explicit permission scopes.

Is microcopy safe to install?

Static analysis marked this skill as low risk; review side effects and permissions before enabling it.

How is microcopy different from an MCP or plugin?

A skill packages instructions and workflow conventions; tools, MCP servers, and plugins are dependencies the skill may call during execution.

Does microcopy outperform not using a skill?

About microcopy

When to use microcopy

Writing or refining UI labels, button text, and helper copy. Creating error, empty-state, onboarding, or long-wait messages. Ensuring Chinese and English product terminology stays consistent.

When microcopy is not the right choice

Generating backend logic or implementing technical integrations. Performing translation workflows that require external localization platforms or APIs.

What it produces

Produces code diff.